[ 3 / biz / cgl / ck / diy / fa / ic / jp / lit / sci / vr / vt ] [ index / top / reports ] [ become a patron ] [ status ]
2023-11: Warosu is now out of extended maintenance.

/jp/ - Otaku Culture


View post   

File: 39 KB, 256x183, Koisuru Natsu no Last Resort.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
12381806 No.12381806 [Reply] [Original]

Visual Novel translation status


12Riven- 41.5/72 scripts translated, 3/75 scripts edited
>Air (Project 1)- Through QC, some tech work remains before patch
Amagami - 1st day patch Released for PS2/PSP, "554/1966 original edition scenario scripts translated (28.2%)"
Amairo IsleNauts - prologue and common route fully translated, Shirley route 5% translated, Masaki 18.5% translated, bonus 20% translated, prologue patch out
>Cannonball - 100% translated, 66.28% edited
>Clover Day - 500/648 KB of the common route + 37/722 KB of a route translated
Cocoro Function - 14735/53644 (27.47%) lines translated
>Fate/Hollow Ataraxia- 100% translated, script 94.9% validated
Fukai ni Nemuru Oujo no Abaddon - translation started
Haruka Na Sora - Sora 11.29% translated, Kozue 23.73% translated
Hatsukoi 1/1 - Being translated
Hatsuyuki Sakura - 19.4% (7525/38793) lines translated
Kichikuou Rance - 100% translated, nearly 100% edited
>Killer Queen - all scripts translated including H-scenes and edited, plans also include translating Secret Game and Rebellion
Koichoco - 100% translated, 228/397 files edited
Koiken Otome - 83.23% translated, 49.68% edited, prologue patch released
>Koisuru Natsu no Last Resort - 16081/36312 (44.27%) lines translated, Common + Umi route translated
Kud Wafter - 11789/33132 (35.58%) lines translated
Kurukuru Fanatic - 53.7% translated
Lamune - Nanami route partial patch released, Hikari route 1436/6085 lines translated
Little Busters - Original released, work ongoing with EX./ME content, now a joint project with Doki. Sasami/Kanata routes fully translated

>> No.12381808

Magical Marriage Lunatics - ~12% translated, ~8% edited
Mahoutsukai no Yoru - Fully translated, in TLC
Muv-Luv Altered Fable - 65% partial patch released
Oreimo PSP - 291/299 scripts translated, 174/299 through TLC+Editing, 171/299 scripts finalized, Kirino + Ayase partial patch released
Oreimo Tsuzuku - Youtube based project, Kirino part 26, Ayase part 23
Popotan - 6% translated
>Princess Maker 5- 85.02% lines translated, 15.53% of lines finalized
Prism Ark - Chapter 1-7 translated, progress stalled because of technical issues
Rance 5D - 35% translated
Rance 6 - 4% translated
Rance Quest - 12.10% messages and 59.77% strings translated
Rose Guns Days 3 - 60% translated and edited
>SakuSaku - Common route fully translated, 11179/49257 (23%) lines translated
SubaHibi - Down the Rabbit Hole I patch released, 47664/53520 (89.0%) lines translated and 40597/53520 (75.9%) lines edited
Sukisho! - First Limit - 74.22% translated
Supreme Candy - ~14273/43261 (~33.0%) lines translated
>Tasogaredoki no Kyoukaisen - 14639/19644 = 74.52% lines translated
To Heart2- 67% translated- "The final product is still years away unless I get more help. ", new alpha patch released
Witch's Garden - 7861/64363 (12.21%) lines translated
White Album 2 - Opening chapter fully translated with a "rough patch", Closing Chapter: 3024/35275 (8.57%) lines translated
Yoakemae Yori Ruriiro Na - 100% translated and edited, 54% QC, partial patch released
Yosuga no Sora - Translation status is Common route 100%, Sora route 100%, Nao 63.60%, Kazuha 100%, Akira 73.62%, Motoka 30.17%, Common and Kazuha fully edited

>> No.12381811

Official work

MangaGamer
Imouto Paradise - Augest 22nd release
Hitozuma Nurse - Beta complete
D2B vs Deardrops - Beta complete
Kyoudai Hiai - Beta complete
Yome no Imouto to no Inai - In scripting
Royal Guard Melissa - In beta
Princess Evangile - Fully translated and edited, in scripting
>Cartagra - demo in beta, full being packed for beta
>Kara no Shoujo 2 - 22.2% translated, 20.6% edited
Space Pirate Sara - In scripting
Free Friends - Fully translated and edited
Free Friends 2 - 16% translated, 16% edited
>Bokuten - 34.1% translated, 10.1% edited
>Da Capo 3 - Prologue + Chapter 0 complete, Common route 18.2% translated, 21.6% translated overall
>Higurashi (retranslation) - 11.8% of Watanagashi TL, Onikakushi editing finished
>Gahkthun - 33.4% translated, 13.0% edited
>No Thank You - Fully Translated and edited, in scripting
>OZMAFIA - Main route: 3.5% translated, overall 0.4% translated
>Eden - Fully translated, 5.5% edited
>Euphoria - 31.1% translated
House in Fata Morgana - Picked up
Supipara - Intend to fund through Eden's sales

JAST
Hanachirasu - 99% complete
Django - Couple more months of translation
Sumaga- Fully translated, in editing
Seinarukana- Mostly translated
Starless - In translation
Trample on Schatten- translation about half done
Romanesque - In translation
Shiny Days - Translation finished
Raidy III - TL finished, in insertion
Sweet Home - In translation
Sumeragi Ryoko - Picked up

Sekai Project
World End Economica- Chapters 2 and 3 picked up
Fault -milestone one- - Picked up
Grisaia no Kajitsu - All ages PC release based on the Vita release planned
Planetarian - picked up

Other
Danganronpa 2 - September 2nd release
Tears to Tiara II - October 14th release
Moenovel is working on another title
Eiyuu Senki - PS3 version picked up
Lucky Dog - Possible iOS released based on the ongoing text only fanTL
Work being done on a fanTL of Shin Koihime with hopes of getting it licensed

>> No.12381858

When IS killer queen coming out?
And when is the patch making Killer Queen like it should be coming out?

>> No.12381866

Thanks!

>> No.12381868

>Koisuru Natsu no Last Resort - 16081/36312 (44.27%) lines translated, Common + Umi route translated
>Fuwanovel
>Translating two games very quickly at the same time
>"I don’t care how you read Japanese as long as the material is correct."

Can you please stop logging and advertising machine translations?

>> No.12381882

>>12381868
Its still translation.

>> No.12381910

>>12381882
If you don't know the language, it's just guessing.

>> No.12381920

>>12381808
>>Princess Maker 5- 85.02% lines translated, 15.53% of lines finalized

HOLY SHIT

HOLY FUCKING SHIT

IT LIVES

YESSSSS

>> No.12381922
File: 47 KB, 640x480, hahahah.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
12381922

>For anon who's still waiting for translation.

>> No.12381923

>>12381882
in the same way piss is still drinkable

>> No.12381942

Where's Dracu-riot? Was it dropped?

>> No.12381945

>>12381868
This.

Please take White Album 2 off the list too.

>> No.12381960

>>12381868
>>12381910
>>12381923
>>12381945
Ungrateful peasant.

>> No.12382021

Where's my weekly reminder?

>> No.12382063

>>12381868
Koisuru Natsu no Last Resort is a machine TL? I thought that was just the author's shitty japanese skills, but at least it looks better than that one otome game TL that came out recently.

>> No.12382068

Fuck off, corntastic.

>> No.12382098

>>12381858
http://lemniscatranslations.wordpress.com/
At least they switched to censoring VN interface instead of/in addition to the script.
Although their impressive autism is somewhat rationalised there, I still don't get why they are going to release slightly updated original KQ first and its remake later instead of directly translating superior remake.
They are undermining their own future releases because a) readers will be spoiled by earlier release and b) the translated original text is unusable in the remake, wording is completely different. Why can't they do it right the first time around, insert missing scenes from original KQ to the remake and release that.

>> No.12382134
File: 135 KB, 880x665, weekly dose.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
12382134

>>12382021
Here's a teaser.

>> No.12382149

>>12382134
jesus fucking christ

>> No.12382173

>>12382134
Why so much effort over Dracu-Riot when Noble Works and Tenshi Ranman are superior?

>> No.12382198

>>12382173
>Implying you can read those two.

>> No.12382211

>>12382173
Don't worry, those are both being translated as well. Just check VNDB.

>> No.12382324

CUT MY LIFE INTO PIECES
THIS IS MY LAST RESORT

>> No.12382348

>>12382068
Who is corntastic, why do you hate him, and why are you posting this here every week?

>> No.12382373

>>12381868
>>12381922
>>12381923
stop shitposting

>> No.12382565

>>12381808
>Princess Maker 5- 85.02% lines translated, 15.53% of lines finalized

FUCK

>> No.12382581

Does anybody here knows of a eroge with actual gameplay involving psychic abilities? I saw one like that years ago, but I can no longer remember the name.

>> No.12382604
File: 157 KB, 524x1061, 123.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
12382604

Ded thread.
Ded board.
Ded scene.
Weekly reminder.

>> No.12382677

>>12382581
Ghost trick maybe?
It's from the makers of the Ace Attorney series

>> No.12382692

>>12382581
There's lots. Try combining VNDB tags like ESP or superpowers and one of the tags under 'other gameplay elements'.

>> No.12383014
File: 17 KB, 300x428, little lady.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
12383014

>>12382677
>Ghost Trick
>eroge
Kamila H-scenes where?

>> No.12383089

Hey dudes and dudettes.

How come Seiha never did Galaxy Angel 2?

>> No.12383116

>>12382211
Just looked them up. Hell yeah, looking forward to these. Thanks for the info, bro.

>> No.12383125

EOP thread of the week

>> No.12383132

>>12383125
What work did you ruin for yourself with text-hook this week?

>> No.12383164

>hollow ataraxia 94% validated
Never expected that a patch could revive a dead project

>> No.12383189

>>12383132
Your mum is only hooker I use.

>> No.12383325

>>12382098
If by remake you mean Secret Game, it's effectively a different game and it makes sense to translate both.

>> No.12383414

>>12383116
No problem. They're not going to be the best translations, as one is a Craneanime project and the other a FW one. But well, it's not like Dracu-Riot was a top tier translation.

>> No.12383426

>>12383414
You talkin' shit about Insem?

>> No.12383431

>>12383426
Yes. Well, only a little.

>> No.12383458
File: 70 KB, 1280x720, [Taka]_Koukaku_no_Regios_04_[720p][FE73C548].mp4_snapshot_04.00_[2014.06.11_12.19.13].jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
12383458

>>12383431
If it's only a little, then it's fine.

>> No.12383485

>>12383458
Phew.

Yeah, I usually don't really complain about translations unless it's obvious that they are truly bad and super awkward to read. Like Clannad or Konosora. I feel like I don't know enough Japanese to be able to judge translation quality anyway. I have no doubt that I'd pretty judgemental if I'd be fluent in Japanese, though.

>> No.12383537

>>12383089
Because it's on PS2?

>> No.12383704

The Little Busters EX/ME project seems to be moving again, the excel page has moved from roughly 18.5k/30163 new lines translated to 22143/30163 new lines translated over a few updates during the last few weeks.

>> No.12383873

>>12383704
more than 2 and half a year and they are still not done..

>> No.12383911

>>12383414
>Craneanime project
Woah, those guys are still going at it?
Last time I saw screens of their Tenshin Ranman project it was mostly gibberish.

>> No.12383923

>>12383911
Yep, apparently it was revived a few months ago. I don't know if their quality has improved, though. I hope so.

>> No.12383966

>>12383911
Isn't that the website where people make reviews based literally on machine translated gibberish they read through?

>> No.12384160

>>12383873
Subahibi has probably been in translation for longer than that.

>> No.12384313

>>12381942
ded with no one to tl miu's route ;_;

>> No.12384347
File: 265 KB, 800x600, rin.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
12384347

>Fate/Hollow 94.5% patch out


Before you ask, the patch is at http://forums.nrvnqsr.com/showthread.php/5046-Fate-Hollow-Ataraxia-Translation-Patches

>> No.12384351

So is there no hope for Majikoi at this point?

>> No.12384374

Is MG going to mess with any of the content in Euphoria?

>> No.12384376

>>12384347
What's the point of even doing that? They've been validating stuff really fast lately, so why not just wait another week or two and release a 100% patch then?

>> No.12384395

>>12384374
From their Otakon panel transcript


21:29:52 <bay|Ota|Mangagamer> title from Clockup
21:32:21 <bay|Ota|Mangagamer> euphoria
21:33:08 <bay|Ota|Mangagamer> okay first thing i want to say abotu the game.. it has a lot of bdsm and torture.. it's great if you are into that, but it has a lot of other stuff, so don't write it off
21:34:58 <bay|Ota|Mangagamer> so basically the protagonist and 6 of his fellow students and their teacher wake up in a room and the voice tells them there is a game where you have to forcefully get with the girls to get on ... the game is a mystery and you ahve to figure out what's going on
21:35:08 <bay|Ota|Mangagamer> the game has a lot of psychological horror and mystery elements
21:35:16 <bay|Ota|Mangagamer> for all of its quirks, it's actually interesting to work on
21:35:25 <bay|Ota|Mangagamer> and you are all actually sick bastards for wanting this...
21:35:31 <bay|Ota|Mangagamer> this is one of the extreme games we'll ever release because of content
21:35:34 <bay|Ota|Mangagamer> and maybe in the west period
21:35:40 <bay|Ota|Mangagamer> it pushes a lot of boundries
21:35:59 <bay|Ota|Mangagamer> and it's not afraid to touch into psychological horror that the protagonist and the girls are going through
21:36:04 <bay|Ota|Mangagamer> it sounds like a nukige but it's not
21:36:11 <bay|Ota|Mangagamer> we are doing the HD remaster which came out this year
21:36:14 <bay|Ota|Mangagamer> 800x600 was the old one
21:37:51 <bay|Ota|Mangagamer> it's being bumped to up to 1024 (same aspect ratio)
21:36:21 <bay|Ota|Mangagamer> it will be uncensored
21:36:26 <bay|Ota|Mangagamer> we're not going to cut anything from this game
21:36:41 <bay|Ota|Mangagamer> extreme visuals can be disabled in the options
21:36:49 <bay|Ota|Mangagamer> there's also a (missed) button
21:36:52 <bay|Ota|Mangagamer> it has a ton of options
21:37:18 <bay|Ota|Mangagamer> for those of you who can't stomache some of the content, you can turn it off

>> No.12384396

>>12384374
No. No content will be removed, It'll be uncensored and they're doing the HD remastered version.

>> No.12384400

>>12384347
>Goals:**No one intends for this to take all year... We are not after perfection, just acceptable quality, that tells the actual story, that can be enjoyed.

Well.

>> No.12384420

Peasant thread shouldn't belong in /jp/

>> No.12384432

>>12384420
Get the fuck out.

>> No.12384519

>>12381868

I don't really know how to navigate 4chan. I hope this replies properly.

But, I'm the translator for KoiRizo. I can assure you that it's not a machine translation. I use FuwaNovel [alongside Reddit] because they're relatively-large, and organized public forums. Despite their reputation, if the project's name is spread as a result of it [and subsequent aid provided], then I don't really mind it. It doesn't mean I'll settle for quality. It just means that I'll get more 'quantity' [and statistically, a greater chance of quality, if that makes sense].

When it comes to my Japanese skills, I'm absolutely confident on ~90% of KoiRizo's content, while being fairly certain on ~5-6%. The remaining 4% [with ridiculously convoluted prose + obscure references that I don't get] are the harder parts that I want a TLC specifically for. The majority of my mistakes will probably be a result of my translation speed. I don't like devoting more than an hour a day to translating. So if I'm doing my daily 100-200 lines in that time frame, there's a chance of mistake.

I'm an English speaker, so I can guarantee that the translation's going to make sense, and that it'll read fluidly enough. I'm more concerned with maintaining the smaller nuances that invariably get lost in translation [e.g. Shiori's brusque manner of talking, and Riho's 'refined'/'uppity' tone of talking].

I mentioned that I don't care how the translator reads Japanese, as long as the material is correct. That's not a line inviting machine translators. It's a line inviting those that understand the language, that additionally use dictionaries as a means of bolstering what they're not certain of. So as long as the material is ultimately correct [with its nuances maintained]. Albeit, this is more of an imaginary concern, because I'm soloing the project on the translation side.

If you want to lend a hand, then the project page is at: http://mdzanime.me/1/1/

>> No.12384586

>>12384519

Seriously, don't bother replying in VNTS (or really TLWiki for that matter). The people there exist to shit on every person they can possibly can for whatever reason they can. (Watching the (Literally)weekly circlejerk on basking Ixrec on TLWiki, and the inevitable reply incorrectly accusing me of defending him here, is a prime example).
No one here actually gives a shit about helping VNs get translated, let alone the quality; they just want people to shit on and you're in a position to have it happen to you.

Basically: Just do a good job and ignore the public, they're royal assholes.

>> No.12384591

>>12384586
>(Watching the (Literally)weekly circlejerk on basking Ixrec on TLWiki, and the inevitable reply incorrectly accusing me of defending him here, is a prime example).
Man, I wonder how they never get tired of that. I mean, even I did it once in a while, but it got fucking tiresome at one point. On another note, though, the WA2 translation is pretty fucking horrible. I honestly think it has grounds for being removed.

>> No.12384592

>>12384586
You've got that backwards. Only the people who do care about quality would bother bashing Ixrec.

>> No.12384609

>>12384519
That's better work than usual, Ti9.

>> No.12384612

>>12384519
You sound like a nice person, and your English also sounds good from what I'm reading here. I'm probably not going to play the game myself, but good luck anyway.

>> No.12384619

>>12384612
Saying "I'm not going to read your translation" is probably the worst insult to a translator. There's really no point in saying it.

>> No.12384627

>>12384592

Yes, let us post anonymously on the internet, decrying the terribleness of a TL, week after week. Truly this will improve the quality of that TL. Truly it has brought an end to Ixrec, and stopped his disfiguration of romeo's beautiful prose. Truly the armchair critics have saved us all, and now we only enjoy the highest-quality releases of translations in the western word; led by those who gracefully contribute nothing to actual projects.

>> No.12384640

>>12384619
He's saying he won't read the game. Not about translation.

>> No.12384646

>>12384627
If it convinces even a single person to learn Japanese rather than read Ixrec's butchered messes, then it's worth it.

>> No.12384645

>>12384640
It's the same thing.

>> No.12384653

>>12384645
There's a difference between saying "I won't read your translation" and "I won't read the VN you're translating"

>> No.12384657

>>12384646
Why don't you go and translate things better than him, instead of complaining 24/7? Not saying you need to prove to be a better translator, but you'd improve much more the scene rather than crying the whole day about how he's bullying your beloved Sakurai or Hino.

>> No.12384665

>>12384653
>I won't be reading the VN you're translating
implies "I won't reading your translation or the original VN"
>I won't read your translation
implies "I won't read your translation.
Both means "I won't be reading your translation"

>> No.12384671

>>12384657
I actually am, believe it or not.

>> No.12384673

>>12384619
I didn't particularly like Konosora, so I'm not going to read their other games. Unless I find out that the others are completely different, of course.

>>12384653
Yes, exactly. Going from the way mdz was talking in their comment just now, I'd happily read a translation by them of a different game. I just don't think koirizo is my type of game.

>> No.12384678

Where did this Ixrec-hate came from anyways?
I've been lurking the EOP threads for years, and though there was always some kind of criticism about his translations skills, I don't remember it beign this bad.
Lately whenever someone mentions him it turns into toxic bashing.

>> No.12384679

>>12384351
Fuwanovel was working on finishing it. Supposedly they were going to release Miyako's route mid-July or something like that. I'm sure it's coming any day now.

>> No.12384687

>>12384671
That's the thing. 90% of the #tlwiki crowd who bashes him isn't doing literally anything to help the scene, and excuse themselves by saying "b-but if someone stops reading his trash, it's worth it!".

>> No.12384700

>>12384678
Probably some positive feedback reaction because he has gathered a fanbase who defends his translation, which in turn gather the haters.

>> No.12384726

>>12384687

And VNTS. and /vn/. #TLWiki doesn't get the sole honor of that title.

>> No.12384748

>Cartagra - demo in beta, full being packed for beta

Thank fucking god, does this mean that there is a good chance it will be out before the new year?

>> No.12384818

>>12384748
Dovac at least wants it out by the end of the year, but the biggest delay is probably MangaGamer's pipeline, where a few titles have finished beta and are waiting for MG to release them while others are in beta already.

>> No.12384839

>>12384818
>Dovac

What does dovac have to do with an MG release?

>> No.12384880

>>12384839
I had meant Doddler instead of Dovac

>> No.12384885

I like Ixrec translations because of their speed, and the fact I am too lazy to learn Japanese.

>> No.12384902

MG didn't release enough shit in the first half of the year and now their release schedule is fucked. I'll laugh if Cartagra gets delayed again just because they don't have room for it.

>> No.12384917

>>12384902
It better be released during the winter, I want to play it during the winter

>> No.12385004
File: 28 KB, 606x155, Screen Shot 2014-08-17 at 10.46.40 PM.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
12385004

Trouble in paradise?

>> No.12385090

>>12384627
>let us post anonymously on the internet
Because posting with a handle, or hell even a real name, adds credence to someone's criticism?

>>12384678
More people have learned Japanese over the years so they've become more aware of his poor translations. I never would've been able to tell errors in Cross Channel's translation back when it was first released.
Also it's become a bandwagon to criticize him.

>> No.12385168
File: 201 KB, 850x600, QLfk8P4.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
12385168

fuck off corntastic

>> No.12385188

when is mangagamer going to release the first chapter of higurashi on steam so i can show all my friends how ota-cool i am?

>> No.12385190
File: 127 KB, 286x400, 20121102212845a8b.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
12385190

Looks like there is no other VN thread up so I will ask here: Is Owaru Sekai to Birthday text hookable with the latest ITH?

>> No.12385210

>>12385004
The guy has some kind of drama causing incident and panic attack at least once a week. It's probably not worth being concerned with.

>> No.12385212

>>12384519
Hey, KoiRizo translator, I'm the shadow translator for about 80 different titles and 8ish table top RPG manuals.

I can see from the way you write in English that you are terribly influenced by the grammatical patterns of the Japanese language and are incapable of separating intended meaning from literal wording. I can assure you that the 90% you're confident on is in actuality around 60%. You are likely relexificating the language without using equation correctly.

It honestly is not your ability in Japanese that's the problem. It's your incapacity to coherently relay the message in English. That is what's considered machine translation. Dumb ass.

>> No.12385213

>>12385190
You are not good at 4chan.
>>12375214

To answer your question, it should work since it worked in 2012 when I played it.

>> No.12385214

>>12385090
It means you can't just run away from what you say, so you can't spout as much retarded shit (assuming you care about your reputation, which most named people around here tragically don't).

>> No.12385222

>>12385212
>I'm the shadow translator for about 80 different titles and 8ish table top RPG manuals.

Nice try anon

>> No.12385230

>>12385212
>That is what's considered machine translation
No, it's not. Not by me, anyways.

>> No.12385232

>>12385222
Roms are pretty quick if you have a good hacker on your team. Doing about 2 a month add up quickly.

>> No.12385235

>>12385213
Thanks, anon. Will test the trial first to be 100% sure.

>> No.12385240

Machine translation is shit because it's inaccurate, not because it's stiff and sounds like the Japanese-translated-to-English that it is.

>> No.12385263

>>12385240
How about both?

>> No.12385267

>>12385240
That sounds more excuse than reason.

>> No.12385270

>>12385263
Okay, but the fundamental problem is the first.

The second problem is only a problem in so far as it makes everybody sound like a robot, which would be inaccurate.

>> No.12385272

>>12385240
There are so many MT experts on /jp/ that is frightening

>> No.12385278

>>12385272
i wouldn't want to let anyone down

>> No.12385279

>>12385272
/jp/ is only for TRUTranslators™.

>> No.12385285

>>12385272
I blame C*dder.

>> No.12385305

>>12385212

Yeah, I agree entirely. I translate as literally as possible so my editors are provided with the entire nuance of the line. My translations are intended to be literal [albeit for the most part, very readable on first-pass]. Meaning-wise, it shouldn't be very difficult to get the gist of it, despite my immense proclivity to maintain parallelism with the derivative text whenever possible.

When it comes to editing the text though, I ask my editors to make my chunky, literal, nuance-laden, albeit 'correct' translation into more fluid, proper English, that actually reads well. I actually insist that my prospective editors read the supplement that I typed up [http://mdzanime.me/wp-content/uploads/2014/06/Editor-Test-Supplementary-Notes.pdf ] for the sake of better understanding their role.

I'd appreciate it if someone as experienced, cordial, and fantastic as you could join the team. Despite the fact that the editing test has an approximate ~14% pass rate [counting multiple-retakes], I'm very confident in your ability to properly disambiguate between awful machine translations and fantastic writing. If you're as much a good writer as you are confident, then I'm sure you'll do well.

Instructions for the test are listed here [http://mdzanime.me/wp-content/uploads/2014/03/koa.pdf ], with the test attachment itself being [http://mdzanime.me/wp-content/uploads/2014/03/editortest.docx].

I look forward to working with you.

>> No.12385314

>>12385212
lmao

>> No.12385318

>>12385305
i think your real problem is that you just write english like a pretentious wanker

i would hate to see what casual conversations look like after you've translated them

>> No.12385331

>>12385212
>It honestly is not your ability in Japanese that's the problem. It's your incapacity to coherently relay the message in English. That is what's considered machine translation.

Isn't it an editor's job to make it sounds pretty in english?

>> No.12385346

>>12384885
>I am too lazy to learn Japanese.
So is he, so it's perfect.

>> No.12385351

>>12385305
>I translate as literally as possible
So... wrong?

And this is exactly the same excuse Cudder used.

>> No.12385358

>>12385331
No. If you're not translating nuance, style, and tone in order to be "as literal as possible," you're introducing errors.

>> No.12385363

>>12385305
>I ask my editors to make my chunky, literal, nuance-laden, albeit 'correct' translation into more fluid, proper English, that actually reads well.

Not that person you were talking to but...

A translator should ideally be 100% self-sufficient. Editors are a just safety net.
There are two reasons for this.
1) If you keep writing clunky English you'll never improve as a translator.
2) Volunteer editors probably have around 10% the motivation of the translator. If you expect a 50%-50% workload between translator and editor, the project will most likely fail at editing.

>> No.12385386

>>12385363
>>12385358
I don't even understand the mindset.
>I know what's right, but I'm not going to do it. I'm going to make my editors guess and judge them on it.
It's insecure behavior and setting up a preemptive excuse to doing a bad job and blaming other people for it.

>> No.12385388

>>12385305
You don't pay. Why would I help?

Two questions.
1. Do you think anyone would pay for what you wrote in English if you were an author?
2. Do you consider literal an option for words like 不動産? You'd write unmovable goods over real estate because unmovable goods is literal?

No. I'm sorry but you shouldn't be fucking telling your editor jack shit. They should be telling you how you're fucking up and make you fix it beforehand and not shitting up in the first place. If you're not doing this to improve the industry you're just perpetuating garbage that's ruining it.

>> No.12385394

>>12385318
I can't quite help how I naturally write, albeit I do make considerations within the actual game itself. The script itself isn't really verbose, perhaps outside the more poetic [but even that's seldom] sections. I translate as simply as I can.

>> No.12385397

>>12385386
He could have a good command of the Japanese language and just suffer from actual autism, which requires editors to process his output before it's anything people would read for entertainment.

>> No.12385401

>>12385394
So. Machine translations.

>> No.12385402

>>12385386
Some people believe in equal workload.
But a successful project usually has the translator doing 90% of the work and the editor 10%. It's the hard reality. Editors just don't have the amount of motivation as the translator because it's an ass-wiping job.

>> No.12385407

>>12385401
Since he's a machine himself it can't be helped that he can only produce machine translations. His editors will just have to deal with it.

>> No.12385410

>>12385351
Eh, it depends on the definition of literally here. If there's a colloquial equivalent in English, then by all means, I'll go for it immediately. Albeit when it comes to introducing more 'creative' translations, I'd prefer for there to be an existing literal base [so it's not misinterpreted].

http://pastebin.com/BRR1eMC5

That's the first script. For now, the awkward onomatopoeic phrases are staying until there's a simpler consensus on how to handle them [there's not quite a like-equivalent in English for most of the Japanese ones].

When it comes to honorifics, I don't have any qualms with leaving them in, since it makes a lot of wording simpler.

>> No.12385414

>>12385397
If you can't understand the prose in Japanese and replicate it in English, then you shouldn't be trying to translating any form of literature at all, and this is including dimestore shit and brainless moege under the broad umbrella of 'literature.' You should be all the more ashamed if you can't do that for the weakest of the weak.

>> No.12385420

>>12385410
I like how you can't figure out the tense.

>> No.12385422

>>12385410
if you're brave enough, can you post the japanese text as well?

>> No.12385425

>>12385420
Doing things you learned in 5th grad English is the editor's job.

>> No.12385430

>>12385410
New leather shoes trampling over scattered cherry blossoms.
New students and workers alike looking forward to a new season's start.
Sunlight shines through the curtains, filling the room with light.
It slips through my shut eyelids, signifying a new day's start.


Translation 101. A translator is required to IGNORE THE JAPANESE ORDER AND WRITE THEM CORRECTLY IN ENGLISH CONTEXT.

Are you fucking kidding me? Did you not learn anything about word ordering and idea placement before translating?

You are listing the objects BEFORE THE SUBJECTS. Good God. You are dumping like 80% of the workload on the editors to fix up your literal shit.

>> No.12385431
File: 19 KB, 300x300, Autism-Awareness-Magnetic-Ribbon-thumb-300x300-14548.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
12385431

>>12385414
Based on what I can see of his translation, if an editor gutted it, I would suspect a decent translation could be produced.

>> No.12385434

>>12385386
That's absolutely true.

The editing process goes from my translated scripts, to the editor, then back to me. I do this to catch potential mistakes from possible ambiguous translations, and to also facilitate, or aid the editing process.

This is an example of a script that's in the midst of review. It should be self-explanatory, but the red's marked when a line's too erroneous to pass, a green line is fine, whereas a yellow line's more debatable.

This is typically done via excel + email. Google Drive doesn't really display this well. But for a general idea of how the process works -- https://drive.google.com/file/d/0B1_VfEoAkvahTHBnTk9hQ3JfNEROWUFQNEFXMmp6WlNyUUZv/edit?usp=sharing

>> No.12385443

>>12385430
You lost me.

>> No.12385453

>>12385430
Imagine opening an English novel and reading this.
I know you expect an editor to fix it for you (50-50 work?) but you should have fixed it yourself.
You need a change of mindset.

>> No.12385454

>>12385434
Yeah, you really need an editor and tlcer to beat your ass for a while for you to understand how terrible your machine translations are.

>> No.12385460

>>12385453
He thinks of it as half-processed material to be rendered into a final product by someone who is capable of writing readable English.

>> No.12385468

>>12385388
I think we're arguing more here on the misinterpretation of the word 'literal.'

If it's defined properly in a dictionary as 'real estate', then my definition of it being literal is dictionary.

A literal exchange [by the definition I'm operating on] would go something along the lines of maintaining absolutely everything within the sentence. In other words, the original translation would be long, whereas I'd count on the editor to make it more succinct [cutting off the redundancies].

That's my definition of what 'literal' is.

>> No.12385469

>>12385460
It's a 50-50 mindset like I said. Like "Hmph, why should I be doing more work than my editor?" I'm exaggerating here, I've seen this before with other fan translators.

>> No.12385476

>>12385469
If I were an editor for something I actually gave a shit about I wouldn't mind if the translator tried to dump half the work on me as long as I trusted that he knew what he was doing.

>> No.12385477

>>12385476

If your TL knew what he was doing he wouldn't be dumping half the work on you in the first place.

>> No.12385480

>>12385443
The first lines are a bit odd, but they're reflective. They're meant to be contemplation [since scenes of the city play as the novel starts]. It's not very intuitive without the text.

>> No.12385487

>>12385454
I don't mind if a TLC or editor severely rebukes me if that means a better product in the end.

>> No.12385488

>>12385477
I think he's just incapable of writing English that people would actually want to read. So far I don't see anything I suspect of being a "why are you treating me like your senpai" kind of retard mistake. Not everybody is cut out to be a writer.

>> No.12385494

>>12385422
I think I've linked the instructions for the translator's test somewhere up there. It follows the same script; it won't show very nicely on Google Docs. So you'd have to download it directly from the translation site..

>> No.12385501

>>12385476
>I actually gave a shit about
And you'd give a shit about something without reading word one of it because why? This is the mindset of Fuwanovel and its parade of ESLs who respond to all the "TL WANTED 4 GAM WITH ART I LIEK" threads.

>> No.12385503

>>12385477
Translator here. I can't respect an editor that would suck it up and work on garbage instead of trying to fix the problem.

I've worked with about 6 different guys and gals on doujins, games, and a few mangoes. I've improved the most by the girl who constantly yelled at me about how poorly I translated simple things.

If that's not how it's said it in English, it's not English.
If that's not how someone says it in English, then it's likely not English.
If that's now how you would say it in English, then it might not be English.
If you've never heard someone say it like that in English, then there's a chance it's not English.


It's not that god damn hard to write in English but it's the biggest problem.

Stop writing Japanese for English speaking people.

>> No.12385507 [DELETED] 

>>12385501
If somebody wanted me to edit for volume 33 of something I liked volumes 1-32 of, I'd happily volunteer.

>> No.12385517

>>12385501
If somebody wanted an editor for Volume 33 of something I liked Volumes 1-32 of, I'd happily volunteer.

>> No.12385519

>>12385476
You'll only understand the true pain of ass-wiping if you were an editor before.

The way for a translator to experience that is to try editing his own script with the mindset of a native English reader (which is the hardest part).

>> No.12385524

>>12385517
You'll be the first person we call when someone needs the 33rd volume of a VN edited then.

Imbecile.

>> No.12385527

>>12385519
In the game translation sector we call that the second pass. What we do before we hand it off to the editor to make it sound enjoyable in English.

>> No.12385531

>>12385527
Why does part of your working methodology include doing it wrong the first time?

>> No.12385534

>>12385524
I was speaking in the context of translation in general. Retard.

>> No.12385535

>>12385527
If you mean official translation, surely the first pass is not so bad.

If you mean volunteer translation, every extra person is an extra point of failure to cause a project to fail.

>> No.12385541

>>12385534
>I was speaking of something completely different which has no relevance to the context at hand.

Or did you miss the entire sight unseen part that you were replying to?

>> No.12385547

>>12385531
I know of few authors who can do their own manuscript without needing a second draft.

>> No.12385548

>>12385535
Oh you mean second pass by the same translator. Sorry, I misread.

>> No.12385557

>>12385541
Above I mentioned that I wouldn't mind being an editor for something as long as I cared about that something. I did not specify that it had to be a visual novel project.

I wouldn't normally point out shit retarded pedantic shit, but you're really nitpicking now.

>> No.12385559

>>12385547
Yes, all those authors that write things they know are bad or wrong, then hope that someone, maybe them, maybe an editor, will fix it later.

>> No.12385563

>>12385548
Yeah, I know guys like playism divy up work but that is just terrible terrible shit. I know some smaller company did the translation for Persona 4 and the narrator translator was just so much better than the character line translator that it was sad.

>> No.12385567

>>12385557
>I wouldn't mind editing for something I cared about
>Why would you care about something you haven't read?
>I would have read 32 volumes of it

You. Are. A. Fucking. Retard.

>> No.12385568

>>12385567
Well, I wouldn't have read the thirty-third volume.

>> No.12385576

>>12385559
Uhh, I'm missing your point here.

Me: Few do it perfectly the first time
You: Few do it perfectly and hope others fix it.
Me: Wtf u stupid?

>> No.12385687

>>12385576
>Me: Few do it perfectly the first time

And who makes that call exactly? There are plenty of people in the world who are convinced that they are experts/geniuses/infallible, but that's rarely the reality. Even in the case of an experienced writer, having an editor still helps because it's someone looking at it from a different, less biased point of view. When you look over something you created yourself, it's easy to overlook things because you've convinced yourself in your mind that it's perfect.

>> No.12385697

>>12385687
And there's a gigantic difference between trying to do something right the first time, and going into it with the mindset of the first time doesn't count.

>> No.12385754

>>12385212
>>12385232

So you're inflating your numbers with "translations" of platformers, shooters, and other games with minimal text? I can't wait until you finish your 100th translation next week, Mr. "Shadow Translator"!

>> No.12385806

>>12385754
Oh, thought the part where I said RPG hinted at what I do. Also lol, you're thinking ROM = NES game.

Bwaah, I don't care how many you've done ;_; You're not cool at all, bwaah.

Grow up, kid.

>> No.12385818

>>12385806
Yeah, well, I've anonymously translated over 1000 games and 290 novels so my opinion is even more valid than yours.

Dumb ass.

>> No.12385849

>>12385818
Unlimited translation works,

capcha frango what

>> No.12385857

>>12385818
It's easy to tell who someone is by the way they type. When their grammatical patterns are the same and their wording and lettering are the same it's simple when they've replied multiple times in the same thread.

>> No.12385881

>>12382134
I kinda gave up on seeing that ever translated. Hell, I don't even think he translated any of the other routes either. The decision to hold back releasing other translated routes makes zero sense otherwise. Thought maybe he just wanted to go through and proofread them at first. But now, eeeeh...

>> No.12386252

Subahibi is at 91%, apparently.

>>>/vg/77185185

>> No.12386471

>>12386252
I fucking doubt that.

>> No.12386752

You guys never fail to make this thread more of a shitshow than the previous week's.
I love it.

>> No.12387084

>>12383189
How appropriate, a guy who can't even speak English shitting up the thread.

>> No.12387116

>>12384519
It was nice of you to post here, even though on a site like this you're going to run into pretty much nothing but negativity. I wasn't paying much attention to the game you're translating (as I usually do not when a project has just started out and it's uncertain if it will be going somewhere), but I like your personality and attitude about this translation. If/when you manage to finish this, I will certainly be playing your game, so I look forward to seeing the results someday.

>> No.12387143

>>12386752
Better than touhou and idol shipping threads.

>> No.12387148

>>12386752
/jp/ is always striving to reach new depths

remember, stagnation is death

>> No.12387248

>>12385305
Is English your first language?

>> No.12387302

>>12384519
>>12385305
>>12385394
You should probably get a trip if you don't want people to impersonate you.

>> No.12387306

>>12387302
he can burn that bridge when he gets to it

>> No.12387371

>>12387302
Generally only really stupid people actually bother to impersonate others on this site, and they make it exceedingly obvious, so I see why some named users don't bother with tripcodes. It's interesting that we put so much trust in each other on an anonymous site, but what it means is that people are generally good.

>> No.12387380

>>12387302
Don't tell me what to do, nerdlord.

>> No.12387385

>>12387371
So much for that:
>>12387380

>> No.12387388

>>12387385
It was a self-fulfilling prophecy. You have only yourself to blame.

Also, nobody cares.

>> No.12387392

>>12387388
Trying to make yourself less ridiculous after this burn, huh?

>> No.12387393

>>12387385
It was a joke, please stop being so autistic.

>> No.12387407

>>12387393
That was obvious.

>> No.12387906

>>12387380
Stop impersonating me, please.

>> No.12388112

>>12387385
That doesn't really disprove anything I said in my post. Like I said, only stupid people bother with the impersonation junk, joke or not. A tripcode wouldn't be a bad idea, but people also needn't feel compelled to get one. Posts like >>12387380 will mostly be ignored and they will eventually give up.

>> No.12389176

The Yosuga no Sora translation project was updated again.

>http://trjr.wordpress.com/2014/08/18/%EF%BC%92%EF%BC%90%EF%BC%91%EF%BC%94%E5%B9%B4%EF%BC%97%E6%9C%88%EF%BC%92%EF%BC%95%E6%97%A5-yosuga-no-sora-update/

Sora: 8288/8288 (100.00%)
Nao: 5095/7311 (69.69%)
Akira: 6473/8793 (73.62%)
Kazuha: 6634/6634 (100.00%)
Motoka: 1889/6261 (30.17%)
Common: 2096/2096 (100.00%)
Total: 30475/39383 (77.38%).

>> No.12389186
File: 158 KB, 800x600, defensivelessly.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
12389186

>>12389176
Friendly reminder.

>> No.12389207

>>12389186
Oh dear.

>> No.12389224
File: 209 KB, 800x600, baka.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
12389224

>>12389207
It's almost worth reading just for the unintentional hilarity.

>> No.12389299

>>12389224
Hahaha, it's like those intentionally bad fansubs or dubs.

>> No.12389319
File: 182 KB, 800x600, launch break.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
12389319

>>12389299
Truly a work of art.

>> No.12389350

>>12389319
I would like to read more about this launch break.

>> No.12389352

>>12389319
And this, ladies and gentlemen, is the trash that VNTS lists as "valid" translations, together with wonderful and proficient ones like White Album 2. Mark my words, he'll include it in the next edition.

>> No.12389370

>>12389352
You get what you paid for

>> No.12389385
File: 211 KB, 800x600, you`re all boobs.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
12389385

>>12389352
I mean, some would argue that as long as it gets the point across it's at least usable, or that editors will fix it eventually, but unfortunately it's also (unsurprisingly) quite inaccurate.

>> No.12389391

>>12389319
What kind of person brings a launch box to a classroom setting?

>> No.12389400

>>12389352
from what i remember, the white album 2 translation was pretty shit too...

>> No.12389401

>>12389391
I guess you could say they're quite a space cadet.

>> No.12389409

>>12389176
"皆さん!僕は頑張ってにするよ!wwwでも、やっぱり。。。このポーストは、本当に恥ずかしいよwww(TL: Everyone! I’ll do my best! LOL. But, as I thought… This post is really embarrassing. LOL)"

This translator needs to learn some basic Japanese grammar first. Can't trust him when he writes things like "ganbatte ni suru yo".

>> No.12389411

>>12389400
That's exactly it, anon.

>> No.12389654
File: 121 KB, 320x167, PM-Tea.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
12389654

>>12381808
>>Princess Maker 5- 85.02% lines translated, 15.53% of lines finalized
This warms my heart. I never lost faith. The project was stalled for some time before, but he said he would come back to it. He did.
It got stalled once more. And I had faith that they would return to it.

This is worthy of tea.

>> No.12390096
File: 1.05 MB, 794x599, bestgirls.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
12390096

>>12381808
>Princess Maker 5- 85.02% lines translated, 15.53% of lines finalized

T-this means that they'll do the other ones, right?

>> No.12390471

>>12381811
What are the odds of everything in green under MangaGamer being released before JAST's next release?

>> No.12390480

>>12390471
Literally 100%.

>> No.12390489

>>12390471
Surprisingly, they released the My girlfriend is the President fandisc just last month. Seems to have gone under the radar though. I still have the original collecting dust on my shelf, need to get around to that eventually.

>> No.12390568

>>12390471

Not that great. You need to shoot a bit lower.

Like say, what are the odds of everything on that list coming out before sumaga? I'd say we'd probably even get supipara episode 2 first.

Other than that I'd say that the odds of mangagamer knocking out a quarter of that list in the time to the next JAST title is 100%, given that all their shit is now coming 2015. a 90% chance of knocking out half that list before JAST can put out a new game, and 30% chance of getting them all before JAST can get anything done, since that list is about two years straight worth of monthly releases.

>> No.12390838

>>12389319
>>12389385
What were they thinking when they actually made a patch out of this? I mean seriously, who thinks it's a good idea to write in fucking lowercase text with no apostrophes in a visual novel? Hell, it looks stupid even when it's just a post on 4chan or tumblr.

>> No.12391172
File: 146 KB, 800x600, then it was after school.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
12391172

>>12390838
To be fair, it wasn't an official release. They just update the patch files occasionally and link them in their IRC channel. In any case, I have a hard time believing the translator doesn't realize he's shit at English. Presumably, he's counting on the editors to rewrite his mess into something legible. IIRC there were actually notes to the editors left in a few of the lines. But, uh, the problem with that approach is that he's equally shit at Japanese, so to fix it you'd just be retranslating from scratch.

>> No.12391177
File: 150 KB, 500x333, rRRGlXe.gif [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
12391177

>>12385212
>>12385318
You are pretentious little fucker. Over a 1000 titles translated. We're they picture books?

>> No.12391202

>>12391172
That makes a bit more sense. Which translator is it that's responsible for this horrible typing, though? Because from what I see on the website the current ones seem to type normally, at the very least. I wish valerauko had stayed on this project, since he's actually competent.

>> No.12391236
File: 150 KB, 800x600, pace of the level.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
12391236

>>12391202
No idea which one it was. I think these shots mostly came from the late common route or Akira's route. They were also from over a year ago, so it's possible they've gone through and fixed it by now. But unless they fired whoever it was and redid his work, the accuracy is suspect.

>> No.12391280

>[22:51] <Necrosis> question is, does anyone have the money to actually go after people to protect their license
>[22:51] <Moogy> Necrosis: i won't say who, but i know that MG has the home address of some fan translators
>[22:51] <Moogy> just in case

>> No.12391298

>>12391280
the joke is that moogy told mangagamer his home address immediately when they considered him a fan translator capable of license infringement

>> No.12391328

>>12391298
Please stop responding to Moogy.

>> No.12391447

>>12391236
Another translator took over after that beach scene.

>> No.12391478

>>12391202
That sentence he had in his blog is the kind of mistake one would make after having his first class in japanese, you know. This translation is so bad I'll be really surprised if it's actually included in the next thread.

>> No.12391519

>>12391478
Yeah, I get that, but the casual lowercase typing bugs me more.

And does the guy that does makes thread even pay attention to what people in the thread say? I can't remember any times when I've seen him update it based on what's posted in it.

>> No.12391726

So I'm downloading something from Fuwanovel because that's the best seeded torrent for it I saw on Nyaa, and I was wondering, why was there hate for their VN downloads? Like I've heard people claim that they're often broken in some way, but what are some specific examples of that?

>> No.12391801

>>12391726
>Downloads aquired from Fuwanovel often come "pre-patched", so the user does not need to go through extra steps to get into the game. However as a word of warning, many games do not work properly under these conditions. Installing the games as instructed by the translation groups who created the patches is highly recommended.

From http://visual-novels-general.wikia.com/wiki/Basic_Guide_to_Installation

>> No.12391867

>>12391801

It's also bad from an archivist standpoint as you've no longer got a copy of the original japanese version floating around to:

A: Actually use if you're not an EOP peasant
B: Reinstall to use any possible future patch

Worse still, when a Fuwanovel torrent becomes the largest, others start to die off so all that remains is the tainted version and not the original. That's why most piracy groups don't release games pre-cracked, in case the original should ever be required again.

Most of /jp/ probably hates it because it's spoonfeeding retards though.

>> No.12391894

>>12391867
Well, Japanese version torrents are also seeded by the Chinese people anyway, who can't care less for English.

>> No.12391913

>>12391894

I'm not saying it's the end of the world, but it's a terrible habit to encourage. More duplicates of the original is infinitely better than having a tainted version floating around. If everyone relied on someone else to keep an original version of software around, that software would eventually vanish.

>> No.12391916

>>12391801
>>12391867
Ah. So there are certainly some big downsides, but in the moment, if it's one of the games that works properly, this is just fine for someone like me. And mighty convenient on top of that.

I mean, I've installed and patched plenty of Japanese games before, so it's not like I don't have experience, but I'm not against something convenient like this for my current goal. It's certainly troublesome when a "tainted version" becomes the only option, though.

>> No.12391998

>>12391801
>>12391867
Only reason I use Fuwanovel is some times it's the only thing I can find looking for a translated game like Comyu. I looked it up on nyaa and the only thing I found was torrents from Fuwanovel.

>> No.12392108

>>12391867
Man, this is the thing I hate the most about fuwanovel. Thanks to it I have to go through fucking miles and miles to find original versions of translated titles. Some people just don't want translations you know.

>> No.12392128

>>12390489
they released harajuku dating paradise as well but nobody could be fucked even pirating it

>> No.12392301

>>12391447
So this new 'good' translator saw that work and said "This is a project I'd be proud to be a part of."

That's not a mark in their favor.

>> No.12392458

>>12392301
More like "alright, time to fix this masterpiece with my awesome translating skills."

By the way, what is with translators that pick up projects to "practice" their Japanese? How come none of them seem to realize that going into a project with iffy qualifications is just asking for trouble?

>> No.12392593

>>12391998
your lurking skills are too low

>> No.12392633
File: 149 KB, 980x551, MM-S3-explore-980x551-clean.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
12392633

Is there a vn like mad men?

>> No.12392714

>>12392593
Hey I tried so unless you can help I'll be forced to use Fuwanovel.

>> No.12392950
File: 84 KB, 1280x800, Mebossing.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
12392950

Let us all be friends

>> No.12392969

>>12391726
The reasons already posted are all entirely valid, but the biggest one is that /jp/ and Aaeru have a bit of a history and pretty much loathe each other.

>> No.12393497

Koiken Last Update: 19 August 2014.
Overall:
Total TL Percentage: 85.51%
- 34805 / 40710 Lines
Total TLC Percentage: 79.88%
- 32521 / 40710 Lines
Total Edit Percentage: 58.56%
- 23838 / 40710 Lines
Total QC Percentage: 31.37%
- 12771 / 40710 Lines

>>12392714
no spoonfeeding

>> No.12393600

>>12393497

Who cares about those numbers, these are better:

Common:
Translation Checked: - 3000 / 7518
Kamishiro Touko
Edited: - 5200 / 6475
Yasukuni Akane
Edited: - 6200 / 7616
Someya Yuzu
Translation: - 4300 / 6727

>> No.12394517

>>12392969
What's the story with that? I've seen some posts from Aaeru and it seems like someone who would not remotely be on /jp/'s radar as an issue, and vice versa. Just someone who types like the average Fuwanovel user and wouldn't really be aware of what is going on outside of it. I also noticed that Aaeru disappeared from the internet like a year ago, but I'm not sure what that's about.

>>12393600
Who cares about any Kamishiro that isn't Kamishiro Yuu?

>> No.12394748

9pm local time Saturday for the Sekai Project panel at Japan Expo.

>> No.12394791

>>12394517
I have a shitty memory but I'll try to summarize.

Aaeru used to shitpost on /jp/. She got mad that we were making fun of her for feigning terminal illness to get out of some TL project she was working on (Katahane? I forget) and made Fuwanovel for people to discuss/pirate VNs free from /jp/'s big bad bullies. She then proceeded to spam her site (which didn't even exist yet as I recall, it was just a concept render) on /jp/, complete with hilariously obvious samefagging and bizarre anti-copyright rants, which only got her ridiculed further. There was also a bunch of drama between her and TLWiki that was kind of amusing to watch.

In short, she's an attention whore with a few screws loose who hates /jp/ because we were mean to her.

>> No.12394797

>>12394791
>she's
She was. She's dead, jim.

>> No.12395150

>>12381942
Translator stopped translating at like 80% and released what he/she had.

>> No.12395247

>>12394791
I'm really curious about this drama? Does Aaeru used to be a tripfags? I want to search about it in the archive.

>> No.12395262 [DELETED] 

Wasn't Aaeru ZUN!bar in disguise?

>> No.12395279 [DELETED] 

>>12395262
If only ZUN!bar were here to confirm...

>> No.12395282

>>12390096
>MAN
slut

>> No.12395371

>>12395150
TL released nothing

>> No.12396054

>>12394791
Huh. She really does not seem like someone who would have ended up on /jp/ on the first place, unless she's a pretty good actor.

At least Katahane's finished, anyway.

>> No.12396059

>>12395371
TL also worked on nothing past the partial, most likely.

>> No.12396075

>>12396054
No thanks to her, meido/yeah_coco did all the translating.

Speaking of her, did she retire? And why? It's a shame. I liked her taste and the things she translated.

>> No.12396095

>>12396054
Well /jp/ is one of the largest English-speaking VN communities (especially back when this all went down) so if she wanted to market her libertarian/pirate VN utopia she pretty much had to come here.

>> No.12396490

CANNONBALL WHEN?
KILLER QUEEN WHEN?
SOMETHING NEW I WANT TO READ WHEN?

>> No.12396508

>>12396490
Here, you can read this in the meantime:
http://www.guidetojapanese.org/

>> No.12396654

so which of the ones in OPs post have
~sexual content
~blood-related incest
?
Please, I'm so starved of this shit

>> No.12396665

>>12396095
>Well /jp/ is one of the largest English-speaking VN communities
No, it's not. Once in a while you have translated VN threads here, but it doesn't compare at all to /vn/, /r/visualnovels or fuwanovel. Or even /a/.

>> No.12397125

>>12396654
>Euphoria - 31.1% translated

>> No.12397128

>>12396654
ImoPara is for you.
Also, Yosuga no Sora already has a patch with Sora's route translated.

>> No.12397373

>>12396095
i thought there were just 5 of you

>> No.12397460

>>12396095
>>12396665
It used to be the most notable community. But then people insisted that VNs were related /vg/ content. And mods stopped enforcing the rules on /a/. And in the midst of it fuwanovel was born.
And that's that. The VN community is disconnected as fuck.

>> No.12397494

I'm a total noob in regards to VNs, but over at /v/ in a Rance thread people were mocking for using a Fuwanovel release. And now this
>>12397460
>And in the midst of it fuwanovel was born.
which implies there is something wrong with them. Anyone wanna spoonfeed me what's bad about Fuwanovel? Please? :3

>> No.12397505

>>12397494
Games from Fuwanovel come prepatched and preinstalled, so problems are likely to occur.

>> No.12397507

>>12397494
http://pastebin.com/s6Me2D9i

>> No.12397509

>>12397494
Uh, scroll upward?

Also, Fuwanovel is full of idiots who think they're smart for using machine translators. It's kind of like the new Hongfire.

>> No.12397523

>>12397494
What VN are you spoiling?

>> No.12397529

>>12397523
kill yourself you fat piece of shit

>> No.12397536

>>12397507
That's actually an interesting read, cheers

>> No.12398680

MangaGamer decided to let J-list sell their hard copies again.

>> No.12398994

>>12397494
I expected people to make fun of you for saying noob, but then you used a cat face. What even are you?

>> No.12399019

>>12397509
Isn't Hongfire still around, though? Pretty sure I found a Hongfire thread when I was looking into what all this "Artificial Academy" stuff was about. Come to think of it, I should look into how that patch is coming along.

Anyway, did people just change homes or something?

>> No.12399103

>>12398680
Why did they stop in the first place?

>> No.12399179

>>12399103
When MG changed to printing titles themselves, they originally weren't offering wholesale, so other retailers didn't have their games for a while. I guess that has changed now.

>> No.12399327
File: 123 KB, 300x300, 1400571513906.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
12399327

>visual novel translation status

When are you going to learn this shit just doesn't work?

>> No.12399468

>>12396665
See my parenthetical statement. This happened before /vg/, I'm pretty sure before /r/visualnovels, and obviously before fuwanovel.

I admit I don't have much of a read on the community these days. It's gotten pretty awful and I don't play translated VNs anymore anyways.

>> No.12399492

>>12399327
It's funny because these threads are literally the only good threads posted on this board. So naturally they're trolled by the rest of the board.

Now, to block this post since I'm pretty sure it keeps getting reposted.

>> No.12399521

>buying VNs
>buying overprices translated VNs

yeah naw

>> No.12399990

>>12399521
>>buying overprices translated VNs
Most translated VNs have been much cheaper than the original Japanese during release.

>> No.12400246

<corntastic>it doesnt matter if i'm right though
<corntastic>end goal is enjoyment, not authors shitty words
<Moogy>kicked corntastic (go back to fuwanovel pls)
<Moogy>i'm sick of that guy
<Moogy>corntastic pmed me to tell me he's banned from fuwanovel too

>> No.12400276

>>12400246
Corntastic, pls go. Noone gives a fuck about your machine-tl project of shitty moege.

>> No.12400311

>>12399327
What kind of shit? He doesn't care at all for what is posted in the thread. His job is just to post the status every week. I just wish he was better at it since he includes translations like White Album 2 in the list.

>> No.12400337

>>12399492
>It's funny because these threads are literally the only good threads posted on this board

It's actually the only thread that doesn't belong to /jp/. Peasant belong in Fuwanovel not /jp/

>> No.12400519

>>12400276
Please stop responding to Moogy's posts.

>> No.12400521

>>12400337
>calls people peasants
>can't even speak proper English

Yeah, don't you look cool?

>> No.12400573
File: 26 KB, 1223x101, Sem.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
12400573

Aa #KillerQueen is near.

>> No.12400708

>>12399468
I'd like to see a proper VN forum being made at some point, but there's always the risk it'll be overrun by morons from fuwanovel and casuals from reddit.

>> No.12400776

>>12400708
I think the VN general here on /jp/ fulfills that need, though I don't really get much out of it since I'm not into FOTM chuuni/moege.

>> No.12400840

>>12400246
fuck you corntastic

>> No.12400867

>>12400776
That's what you get when there's such a small community too lazy to go through their backlogs and prefer to play the current releases instead.

>> No.12401179 [DELETED] 

>>12400521
>2014
>cares about English
>can't even use greentext correctly

>> No.12401527
File: 24 KB, 530x215, tweet.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
12401527

>>12400573
Oh damn.

>> No.12402594

>>12401527
Loli h-scenes FTW

>> No.12403312

>ImoPara has been released just now.
I think I'll be out of /jp/ for a few days.

>> No.12403333

>>12403312
Stay hydrated.

>> No.12403409

Eden* product page on MangaGamer site is now available. The ero version will cost $24.95 and the non ero $24.95. The prices actually are pretty good. The current CGs of the ero version remain censored though.

A new page containing minori games and that also shows their progress towards the localization of Supipara has been made available. Its link is http://www.mangagamer.org/minori/

The page gives a Steam link for Eden* but it seems to be unavailable for now.

>> No.12403414

Eden* product page on MangaGamer site is now available. The ero version will cost $24.95 and the non ero $19.95. The prices actually are pretty good. The current CGs of the ero version remain censored though.

A new page containing minori games and that also shows their progress towards the localization of Supipara has been made available. Its link is http://www.mangagamer.org/minori/

The page gives a Steam link for Eden* (http://store.steampowered.com/app/315810/)) but it seems to be unavailable for now.

>> No.12403604

>>12400708
And when that happens you ban them, because it's your forum. That's why you need to be the one to create it.

>> No.12403608

>>12403414
I like that. A discount as a reward for buying the superior version.

>> No.12403614

>>12403604
No, thats too much work.
You just make them submit JLPTN1 certificate, IQ test result and essay about randomly selected work of Mareni, Romeo, Hino, Shumon or Sakurai before letting them to make an account.

>> No.12403723

>>12384160

Yeah, but Subahibi is actually something good and that requires complexity. Little Busters is like the fucking McDonald's of Eroge.

I think we should all be annoyed about Sumaga. It's like... what the fuck, this thing has been suspended for fucking ever. And it's supposed to be good.

---

Also, I don't know why fucking Indians (like, of the continent of India) think they know english or can translate Japanese. I swear to fucking god, it is a sub-continent of retarded brown people with IQs hovering at 85 that wear suits and try to guess what civilized people look like or think. It's completely retarded.

If a project is investigated and it is determined that the creator is:

A) Indian.
B) Definitely Machine-Translating.

It needs to be immediately de-listed from here, Fuwanovel, VNTLs, and basically anywhere else.

Sorry, but we need the real adults to do translation.

>> No.12403725

>>12403723
>Sumaga
>supposed to be good
No?
Its shimokura's shit. Shimokura is never good. His only decent work is Carnevale.

>> No.12403728

>>12403725
Like the fucking clock.

>> No.12403769

>>12403312

Come back soon please/

>> No.12404137

>ED already with ImoPara uploaded.
Christ, at least give it some days before uploading.

>> No.12404156

>>12404137
No, Mg must go full bankrupt

>> No.12404382 [DELETED] 
File: 56 KB, 600x450, Sekai Project Japan Expo.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
12404382

Sekai Project's booth at Japan Expo. Planetarian on Sept 12th it looks like. Also, judging by that banner, they very well might have Clannad as their announcement at their panel tomorrow.

>> No.12404398 [DELETED] 

http://www.mangagamer.org/minori/

>> No.12405216

>>12404137
Why?

>> No.12406088

>>12404137
ErogeDL admin has been uploading stuff ASAP for ages already, it doesn't mean much really (considering that said stuff is usually cracked to usable state weeks later).

>> No.12406558

>>12403723
So if you didn't read any of these games in Japanese (or worse, you didn't read them period), why do you think you know anything about them?

>> No.12406985

>>12404137
24 hours and no crack. My dick is getting impatient.

>> No.12407270

How does one go about translating visual novels / adventure games? I can understand Japanese just find, but I don't know where to begin to modifying in-game text.

>> No.12407382

>>12407270
You need to know what engine it is on, for a number of engines there are existing tools, otherwise you would need to find a hacker to do the tech work.

>> No.12409258

Sekai Project confirmed for Clannad.

Oh dear, Dovac's actually going to need to pay someone to translate that.

Whereever will he get the money

>> No.12409278

>>12409258
Did they say they were going to use the fanTL as a base? It's really hard to hear, the stream is a mess.

Also did they mention kickstarter at some point?

>> No.12409298

>>12409278
Yep, they said they will use Doki (machine-tl crap) version.
https://twitter.com/SANchipinchi/status/503398100644265984

>> No.12409367

>>12409298
The currently released TL is machine TL shit, however, that is not the Doki version.

Doki took over the project, however none of the changes made to the text so far have been made public. From what I understand, they are for the most part doing the whole thing over, and it's in early TL/TLC stages.

>> No.12409388

>>12409367
Considering Doki never had any actual translator on their team, there's no way TL would be improved in any noticeable way.

>> No.12409403

>>12409388
They currently have at least 4 TLs on the team, one of which is Japanese, and another 4 that have since left the project.

>> No.12409561

>>12409403
Any source on this? All clannad-related doki pages are long-dead and there doesn't seem to be any activity at all.

>> No.12409565

>>12409561
Doki.co/staff

Under "Visual Novel Staff".

>> No.12409573

>>12409565
It doesn't mean any of them were ever working on Clannad specifically, they have several other vn projects.

>>
Name
E-mail
Subject
Comment
Action